Порядок слов в чешском языке в основных чертах совпадает с русским: он относительно свободный и определяется прежде всего контекстом и коммуникативным заданием высказывания. Ср.: Sestra prinesla jablka. Сестра принесла яблоки. Jablka prinesla sestra. Яблоки принесла сестра.
Однако между чешским и русским порядком слов есть и некоторые различия.
1. Место сказуемого (глагольного):
Ср.: V pokoji pise sestra ukol. В комнате сестра делает задание. Po cely cas stal Vladimir na jednom miste. Все время Владимир стоял на одном месте. Zitra jede bratr do Bratislavy. Завтра брат едет в Братиславу.
Ср.: Ja nepratele nemam. У меня нет врагов. Jeho chovani Veru prekvapilo. Его поведение удивило Веру. Otec na neho dlouho nezapomene. Отец долго не забудет его.
Pojede Mirek zitra do Prahy? Мирек завтра поедет в Прагу? Prinesla uz Vera tu knihu? Вера уже принесла эту книгу?
Nebude z ceho zit. Жить не на что будет.
2. МЕСТО ОПРЕДЕЛЕНИЯ:
Согласованное определение в чешском языке находится обычно перед существительным, как и в русском языке: smutny oblicej - грустное лицо jarni slunce - весеннее солнце и т.д.
Примечание: Исключение представляют установившиеся словосочетания, технические и специальные термины и др.: kyseliє na sirova - серная кислота, kocka domaci (druh kocky) - домашняя кошка, hrib bily - белый гриб При наличии нескольких согласованных определений они следує ют в определенном порядке:
Ср.: Ty nase dva slozite technicke problemy jsme jiz vyresili. Эти наши две сложные технические проблемы мы уже решили. Ten jeho druhy obtizny chemicky pokus se nezdaril. Его второй химичский опыт не удался.
Между существительным и относящимся к нему согласованным определением в русском языке может ставиться распространяющий член, в чешском языке он должен стоять перед определяющим словом.
Ср.: Предлагаемое вами решение. Vami navrhovane reseni. Написанная карандашом записка. Tuzkou napsany vzkaz.
Обратный порядок слов, т.е. постановка определения после определяемого слова, бывает в том случае, если:
Между существительными и несогласованным определением в род. падеже в русском языке может стоять другое несогласованное определение, в чешском языке это невозможно.
Ср. примеры: Приезд в Прагу советской делегации. Prijezd sovetske delegace do Pragy. Разработка нашим коллективом подробного проекта. Vypracovani podrobneho projektu nasim kolektivem.
Примечание: Однако в некоторых случаях (например, после слов plny, podobny, obdobny, stejny, tyz) могут употребляться конструкции такого же типа, как в русском языке. Ср.: Podobneho nazoru tu byli i ostatni. Такой же точки зрения придерживаются и другие.
3. Место энклитик:
Одной из самйх больших трудностей в чешском языке для иностранца является размещение так называемйх энклитик в предложении. Энклитики - это односложные (реже двусложные) слова без собственного ударения, примыкающие к предыдущему ударяемому слову. Сюда относятся, например, краткие формы
Энклитики, как правило, занимают место после первого ударенного слова или словосочетания (т.е. после первого синтаксического члена предложения). Например: Ja ho velmi dobre znam. Znam ho velmi dobre. Я очень хорошо его знаю.
Если в одном предложении несколько энклитик, то они все, как ГРУППА, стоят после первого синтаксического члена с собственным ударением.
Внутри группы энклитик имеется фиксированный порядок:
Энклитические наречия не имеют строго фиксированного места в группе энклитик.
Примеры: Prinesl jsem ti to ukazat. Я принес тебе показать это. Ja uz si to nepamatuji. Я уже этого не помню. Sel bych se na to podivat. Я бы пошел посмотреть на это.
На страницу методических пособий | На главную страницу |
Copyright © 2003 Лотошко Ю.Р. (Lotoshko Yu.R.)
Пишите Lotoshko Yu.R. ICQ: 303397642 Последние изменения - 12.05.2004 18:14 |
Проверить аттестат |